then let the enemy pursue and overtake my soul; let him trample my life to the ground, and lay my glory in the dust. Selah.
MIDRASH TEHILLIM
1.....(7.5) ...and lay my glory in the dust.
Glory stands for David's dynasty.
RADAK
1. ...And lay my glory in the dust...
My glory is "my soul," and his plan is to lay my glory in the dust. And although at a man's death his soul does not lie in the dust, the expression is figurative.
Or it is in accordance with the thought of the enemy, for he thinks there is no resurrection for my soul, because he considers me a wicked man and a murderer.
Rabbi HIRSCH
1. then let the enemy pursue and overtake my soul
The form [יִ֥רַדֹּֽף] (yiraddof) appears to be a combination from the Kal and Piel of the verb. While in Kal preferably expresses hostile persecution, in the Piel form seems to indicate the pursuing of a justified or supposedly justified aim.
This would then mean, “then let the enemies justly pursue my soul”