Commentaries

Mizmor 007, Verse 003

פֶּן־יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל

pen–yitrof keʾaryeyh nafshiy poreyk veʾeyn matziyl

lest, like a lion, they tear my soul, rending it into pieces, with no one to save me.

MIDRASH TEHILLIM

1.....(7.4)
lest, like a lion, they tear my soul, rending it into pieces...
David said, Like the lion, who crouches over his pray and tears it to pieces, so Doeg and Ahithophel crouch over me to tear me to pieces.
2.....(7.4)
...with no one to save me.
In all the hosts of Saul, not even one man pleaded for David's deliverance.

RADAK

1.
like a lion, they tear my soul, rending it into pieces, with no one to save me.
This could not be said of any other enemy of David except Saul, who was king;
2.
like a lion
because he is the mightiest among the beasts, and is called king over them, and if he rends there is none to deliver.
3.
rending it into pieces
(the sense of) פרק (rending in pieces) is to be gathered from the sense (of the expression) in "and thou shall break in pieces (ופרקת) his yoke" (Gen. 27:41).

Rabbi HIRSCH

1.
[פרק ] (poreyk )
is the forcible separation of things that hitherto had been linked together. Thus we also derive, in the good sense, the word “to release”. Here, referring to a lion, it denotes a tearing away, a carrying off.

WORDS