Commentaries

Mizmor 037, Verse 001

לְדָוִ֨ד ׀ אַל־תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה

Ledovid  al-tischar bammerei'im al-tekannei be'osei avloh

Of David. Fret not because of evildoers, nor be envious of the workers of iniquity.

RASHI

1.....(37.1)
...Do not compete with the evildoers...
He reproves Israel that they should not compete with the success of the evildoers to do as their deeds, as (in Yirmiyahu - Jeremiah 12:5): “...how will you compete (תתחרה) with horses...” to run as they run.

RADAK

...Do not compete with the evildoers...
To all who hear his instruction, he said: do not compete. And because he mentioned the thoughts of the wicked and their deeds, he said that a person should not beautify themselves to them upon seeing their success, for it will not last since their end is for evil.
Do not compete, he means to say do not get involved.

Rabbi HIRSCH

1.
...Fret not because of evildoers...
AL-TISCHAR - fret not, does not mean - "Do not be ANGRY of the evildoers". It means, rather - "do not FRET", "do not become agitated because of the good fortune that the wicked enjoy".
The true meaning of the thought is - "Do not fret at the good fortune of the wicked and do not envy them, lest you will come to desire to walk in their ways".

WORDS

charah

חָרָה

CONVERSATIONS WITH AI:

Q?
In Psalm 37, verse 1, a Hebrew word תִּתְחַ֥ר is used, translate it and explain the etymology of this word, based on its root, provide all the possible meanings


ChatGPT
In Psalm 37, verse 1, the Hebrew word that stands out is "אַל-תִּתְחַר" (al-titchar), which is often translated as "Do not fret" or "Do not be envious."
This phrase is part of the verse that reads "אַל-תִּתְחַר בְּמֶרֵעִים" (al-titchar b'mere'im), meaning "Do not fret because of evildoers."
The root of "תִּתְחַר" (titchar) is חרה (Ch-R-H), which primarily conveys the meaning of burning, becoming hot, or kindling with anger or emotion.
This root captures the intense emotion that can arise from seeing the prosperity or success of the wicked, leading to envy or distress.
From this root חרה, we can derive several meanings:
-To become hot, burn, or kindle: This can refer to physical heat or the burning of anger and intense emotions within a person.
-To be angry or furious: It often describes a strong emotional response or anger towards someone or something, reflecting the internal 'burning' sensation associated with anger.
-To be envious or zealous: In some contexts, the same intensity of emotion can be directed towards jealousy or zeal, depending on the object or cause of the emotion.

In Psalm 37:1, the admonition "אַל-תִּתְחַר" (al-titchar) uses this root to advise against being emotionally 'burned' or agitated by the apparent success of the wicked. It reflects a deeper teaching about maintaining composure and trust in God's justice, rather than succumbing to envy or distress over the temporary fortunes of those who do wrong.

This Psalm overall counsels patience, faith, and commitment to righteousness, emphasizing that true and lasting success comes from living a life in accordance with divine principles, rather than envying the fleeting gains of the wicked. The choice of this word with its etymological roots enriches the text by highlighting the intensity of the emotion to be avoided and the moral stance advocated.

Q?
if I understand correctly, one of the connotations of this root can be - "to warm up", so can it be understood as - do not warm up to their ways, or do not try to do as they do?


ChatGPT
Yes, your understanding adds an insightful interpretation to the root חרה (Ch-R-H) and its application in Psalm 37:1.
While the primary translations focus on not fretting or being envious of evildoers, the connotation of "to warm up" could indeed suggest a broader interpretation: "do not warm up to their ways" or "do not try to do as they do."
This nuanced reading emphasizes not only avoiding envy or distress over the success of the wicked but also cautioning against being drawn into their methods or adopting their behaviors. It's a reminder to maintain a clear moral and ethical distinction between right and wrong, and not to be tempted or influenced by the apparent short-term gains achieved through wrongful deeds.
The beauty of Hebrew and its roots is that they often convey layers of meaning, allowing for rich interpretations that can speak to various aspects of human experience and moral guidance. In this case, the word serves as a powerful admonition to remain steadfast in one's values and not to be swayed by the actions or success of those who do not follow a righteous path.

Q?
Could the word תּחרה mean to emulate?


ChatGPT
The Hebrew word "תחרה" (typically not found in this form in Hebrew grammar discussions related to the root חרה) does not directly mean "to emulate."
The confusion might stem from trying to apply the root חרה (Ch-R-H), which primarily deals with concepts of heat, anger, or fervor, to the concept of emulation.
To express "to emulate" in Hebrew, different verbs and roots are used:
לחקות (lekhakot) from the root חקה (Ch-Q-H) means "to imitate" or "to emulate," focusing on the act of copying or following someone's example.
לדמות (ledamot) from the root דמה (D-M-H) also translates to "to imitate" or "to resemble," emphasizing similarity or aspiration to be like someone else.
The concept of emulation involves admiration and the desire to match or surpass someone's achievements or qualities. It's about adopting someone as a model and aiming to reach or exceed their level through imitation or inspired effort. This notion is distinct from the feelings of fervor, anger, or the physiological response of heating up, which are more closely associated with the root חרה.
Therefore, "תחרה" does not naturally convey the idea of emulation in the context of Hebrew linguistic conventions.
For discussions on emulation, focusing on verbs that specifically denote imitation or striving to match someone's qualities would be more appropriate and linguistically accurate.

Q?
We discussed before the idea of "to warm up" to their behavior, so to emulate in the sense of "to do as they do", In other words, the meaning of sort of emulate


ChatGPT
I see what you're aiming for now. If we're stretching the interpretation of "תחרה" with the idea of "warming up" to someone's behavior in a metaphorical sense, and considering it within a broader, non-standard interpretation that encompasses "to do as they do," then yes, one could argue for a conceptual link to emulation in the sense of adopting or mimicking someone's behavior or actions.
This interpretation would be more about drawing an analogy or extending the meaning from the original context of feeling heated or agitated (due to envy or anger) towards the idea of starting to act in the same way as the object of those feelings, essentially "warming up" to their ways or behavior. In this nuanced sense, "warming up" to someone's behavior could metaphorically imply starting to emulate their actions, especially if one moves from feeling envious or agitated by their success to adopting their methods or approaches.
However, it's important to note that this interpretation is quite a stretch from the traditional meanings and uses of the root חרה (Ch-R-H) and the form "תחרה."
It represents a creative extrapolation rather than a direct or commonly accepted linguistic or biblical interpretation.
In summary, while "תחרה" directly translates to emotions related to becoming heated or agitated, with a creative and metaphorical stretch, one could conceptualize it as "warming up" to someone's ways in the sense of starting to mimic or adopt their behaviors, akin to a form of emulation.
This approach, however, is more about applying a broad and metaphorical interpretation to the root's implications rather than relying on its standard meanings.

Q?
In Rashi's commentary on Psalm 37:1, he interprets the text as advising, "Do not compete with the evildoers." Could you explain how Rashi derived the connotation of "compete" from the Hebrew text?


ChatGPT
Rashi, a medieval French rabbi renowned for his comprehensive commentary on the Talmud and the Hebrew Bible, often extracts nuanced interpretations based on his deep understanding of the Hebrew language and the rabbinic tradition.
Psalm 37:1, which begins with "אַל־תִּתְחַר בְּמֶרֵעִים" (Al-titchar b'mere'im), is traditionally translated as "Do not fret because of evildoers" or "Do not be envious of those who do wrong."
The Hebrew word in question here is "תִּתְחַר" (tit'char), which comes from the root חרה (Ch.R.H), generally meaning to burn, to heat up, or to be inflamed with.
The use of this word in Psalm 37:1 is unique in its context and is interpreted by Rashi in a way that reflects not just the literal meaning of getting heated or inflamed but extends to a more figurative interpretation related to competition or envy towards the success or prosperity of evildoers.
Rashi's interpretation to "compete" suggests an understanding of the verse as advising against becoming passionately involved or overly concerned with the apparent prosperity of wrongdoers, to the point where one might consider competing with them on their terms or envying their success. His commentary emphasizes the importance of maintaining moral integrity and trust in divine justice, instead of getting drawn into the behaviors or successes of those who do wrong.
Rashi's ability to interpret "תִּתְחַר" (tit'char) as "compete" reflects his broader interpretative approach, which often seeks to convey the ethical and spiritual lessons underlying the biblical texts. He draws upon the broader context of the Psalm, which contrasts the fleeting success of the wicked with the enduring righteousness of those who follow God's ways, to highlight the folly of competing with or envying evildoers.